Поэмы Шри Раманы в ритмическом переводе Г. Давыдова
Друзья, отличная новость! Глеб Давыдов, переводчик и главный редактор интернет-журнала «Перемены», осуществил перевод поэм Бхагавана: пяти гимнов Аруначале и других.
Это не просто очередной подстрочник, это РИТМИЧЕСКИЙ перевод, то есть с сохранением ритмической структуры текста (там, где это возможно было сделать). К окончательной версии также приложил руку редактор проекта «Рамана.ру» Артём Кайда.
31—32 Остава́йся в моём се́рдце, пусть уйду́т слова и мы́сли, радость пу́сть заполнит всё́, Аруна́чала! Переста́нь меня дура́чить, искуша́ть и проверя́ть, но запо́лни своим све́том, Аруна́чала! 33—34 И́стинное Зна́ние мне яви́, а от мирско́го зна́ния освободи́, Аруна́чала! Утону в слеза́х я, е́сли Ты со мно́ю не сольё́шься, обними́ меня скоре́е, Аруна́чала! (из "Свадебной гирлянды Аруначале")
Книгу можно заказать на "Ридеро" https://ridero.ru/books/pyat_gimnov_arunachale/
ОГЛАВЛЕНИЕ КНИГИ «Пять Гимнов Аруначале»:
- СТИХИЙНАЯ ГИТА РАМАНЫ. Предисловие от переводчика
- ОТДЕЛЬНЫЕ СТИХИ БХАГАВАНА ОБ АРУНАЧАЛЕ
- ПЯТЬ ГИМНОВ АРУНАЧАЛЕ:
Свадебный венок Аруначале (Sri Arunachala Aksharamanamalai)
Ожерелье из девяти драгоценных камней во славу Шри Аруначалы (Sri Arunachala Navamanimalai)
Одиннадцать строф Шри Аруначале (Sri Arunachala Padigam)
Восемь строф во славу Аруначалы (Sri Arunachala Ashtakam)
Пять драгоценных камней Аруначале (Sri Arunachala Pancharatnam) - УКАЗАТЕЛИ СУТИ
Взлётные Указатели (Upadesha Undiyar)
Указатели Сути (Upadesha Saram)
Сорок стихов о Том, что Есть (Ulladu Narpadu)
ОМ Шри Раманарпанамасту!
Да будет это предложено Шри Рамане!